Vem kan segla förutan vind?
Vem kan ro utan åror?
Vem kan skiljas från vännen sin
utan att fälla tårar?
Jag kan segla förutan vind,
jag kan ro utan åror,
men ej skiljas från vännen min
utan att fälla tårar. |
Wer kann segeln ohne Brisen,
Wer kann rudern ohne Blatt,
Wer kann, ohne Trän' vergießen,
Freund verlassen, den er hatt'?
Ich kann segeln ohne Brisen,
Ich kann rudern ohne Blatt,
Doch nicht, ohne Trän' vergießen,
Freund verlassen, den ich hatt'! |
Who can sail without the wind,
Who can row without an oar,
Who can leave behind a friend,
Without just one tear to pour?
I can sail without the wind,
I can row without an oar,
But I cannot leave a friend,
Without just one tear to pour. |
Qui peut faire de la voile sans
vent ?
Qui peut ramer sans rames ?
Et qui peux quitter son amant
Sans verser de larmes ?
Je peux faire de la voile sans vent
Je peux ramer sans rames
Mais ne peux quitter mon amant
Sans verser de larmes. |
Hver getur siglt þó gefi ei
byr?
Hver getur róið án ára?
Hver getur kvatt sinn besta vin
kvatt hann án skilnaðartára?
Ég get siglt þó gefi ei byr.
Ég get róið án ára.
En ei kvatt minn besta vin
kvatt hann án skilnaðartára. |
Wie kan zeilen zonder wind?
Roeien zonder een spade?
Wie kan scheiden van een vriend,
Zonder tranen te laten?
Ik kan zeilen zonder wind.
Roeien zonder een spade
Maar scheiden kan ik niet,
Zonder tranen te laten. |