|
|
Startsida Löpsedel Några ord till bröllopsparet |
|
Det första I-Fisk-bröllopet äger rum här i
Närpes, när Jean Claude (Mutiganda) och Catherine (Nyirahabimana) från Rwanda vigdes
idag den 7 juni 2003. |
Till Jean Claude och Catherine:
Jag vet vilka avsikter jag har med er, säger Herren: välgång, inte olycka. Jag
skall ge er en framtid och ett hopp (Jeremias 29:11). Detta brev sändes av profeten
Jeremia från Jerusalem till dem av de äldste som fanns kvar bland de deporterade och
till hela folket, dem som Nebukadnessar hade fört bort från Jerusalem till Babylonien.
Men givetvis också till dem, som fördes från Rwanda till Finland |
Till Jean Claude
Det är inte bra att mannen är ensam (1 Mose 2:18) |
Ord till Jean Claude, med vilka I-fisk
förmanade honom
Nej, min vän, nej, mitt skötes vän, nej, våra löftens vän!
Hänge dig inte åt dem som är ifisks fördärv.
Ifiskar, Jean Claude, anstår det inte.
att trakta efter rusdrycker, så att de dricker och glömmer lagen
och vränger rätten för de nödställda.
Ge vin åt dem som har det svårt, ge de bedrövade att dricka,
så att de glömmer sin fattigdom och inte tänker på sitt elände mer.
Höj din röst för den stumme, till försvar för alla som sviktar.
Höj din röst och döm rättfärdigt, försvara de fattiga och svaga.
(Efter SJÄTTE SAMLINGEN 31:19) |
Till Catherine
Kvinna, din tro är stark, det skall bli som du vill (Matt 15:28) |
Den goda hustrun (Ord till Catherine)
Att finna en driftig hustru, vem förunnas det långt mer än pärlor är hon
värd.
Blint litar hennes man på henne, och vinsten uteblir inte.
Dagligen är hon honom till nytta, aldrig till skada.
Efter att ha skaffat ull och lin arbetar hon med flinka händer.
Från avlägsna trakter hämtar hon förråd, hon är som köpmannens skepp.
Gryningen är inte inne när hon stiger upp, sätter fram mat åt familjen
och ger pigorna deras portioner.
Hon ser ut en åker och köper den, planterar en vingård för det hon själv har tjänat.
Ivrigt går hon till verket och hugger i med starka armar. Kan hon märka att
affärerna
går bra får hennes lampa brinna hela natten.
Lätt hanterar hon sländtrissan och håller sländan i handen.
Mot de svaga räcker hon ut handen, hon öppnar sin famn för de fattiga.
När snön kommer ängslas hon inte: hela familjen har kläder av ylle.
Också täcken väver hon själv, hon är klädd i linne och purpur.
På hennes man ser alla med aktning, där han sitter bland de äldste i porten.
Rockar av linne syr hon och säljer, handlaren förser hon med bälten.
Styrka och värdighet utstrålar hon och ser leende framtiden an.
Talar gör hon med klokhet, vänliga förmaningar delar hon ut.
Uppmärksamt följer hon allt i huset, aldrig äter hon lättjans bröd.
Välsignad blir hon av sina barn, och hennes man lovprisar henne:
Åtskilliga duktiga kvinnor har jag sett, men du överträffar dem alla!
Älsklighet kan bedra, skönhet förgår, för sin gudsfruktan skall en
hustru prisas.
Överlämna åt henne hennes mödas lön, må hon prisas i portarna för sina verk.
(Efter SJÄTTE SAMLINGEN 31:19) |
Höj din bägare, o broder, syster för att
skåla med brudparet
Jag önskar båd´ herre och fru välgång, inte olycka. Må Finland ge er en framtid och
ett hopp. Och jag önskar eder alla en fröjdefull fest. |
Gerd-Peter Löcke, ordförande
|
|